Whichの使い方
- 2012年10月15日
- ごじゃっぺ高座
どちらが好きですかを英語に直せという問題でほとんどの人が(私も含めて)Which do you like?と答えた。それを見て、これじゃ落ちるはずだと予備校の英語講師が言った。Which do you like bettter?が正解とのこと。少々自信がないが、確かそんなことを言ったと思う。後年、そんな話をしたら、betterが無くても通じるよとほざいたやつがいた。英語の試験結果でそういう反論をすると正解にしてくれるのかしら。だからおめえは、、、
Whichの使い方でもう一つ忘れられないことがある。中学2年だか、3年の英語の授業。関係代名詞という使い方で、うろ覚えだが、二つの文章をつなげる時、間にWhichを入れる。何々するところの何々と訳してくれた。私にはチンプンカンプン。そんな日本語訳ってあるのかしら。それでも一生懸命覚えたと思う。理解不能で、、、そのときの英語の先生の顔まで覚えている。実際教えていて疑問を感じないのかしら。よっぽど古い教科書で勉強した先生だったのかな。
「純と愛」という連続テレビドラマ。朝からドタバタが多く、さすが大阪と言う感じ。今回は色男のホテルマンが英語ペラペラのシーン。うらやましいなあ。外人さんが講師の勉強会で同時通訳をすぐ近くで見たことがある。どういう頭の構造をしているんだろう。その方に聞いてみたい。関係代名詞を使ったばあい、どうやって訳すのか、、、今の時代。
コメントを残す